Wednesday 7 June 2017

Occupational Lexis

Business Jargon:

http://www.bbc.co.uk/news/uk-scotland-14653080
http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/643416.stm

In one study of 1000 employees, it was found 65% of them, regularly encountered business jargon
Occupational Lexis is "long-winded, alienating and impersonal". They argue that it is difficult language to work with and isn't an effective way of communicating.
However, companies use business jargon to try and "build a bridge" between them and their audiences. A study of 1000 employees found that 1 in 3 use jargon to liven up their meetings, even though some say they are distracted and irritated by such speak.

A survey has found that 1 in 5 do not understand commonly used business jargon such as "low-hanging fruit". It also suggests that such jargon can be used to exclude and confuse people who do not understand it. Some people interviewed about business jargon said they felt "obliged" to use it within their writing, even though they may not understand what it means.

Reportedly more common in creative sectors such as advertising and sales, but it also moving over to financial institutions.

http://news.bbc.co.uk/1/hi/7457287.stm

"50 Office speak phrases you love to hate."
A list of people who have sent in the business jargon used in their workplace, all comments showing negative attitudes towards this occupational lexis. For example, one man said that business jargon is "meaningless, patronising" and that he "despises it".

Jargon in Journalism/The News:

http://www.telegraph.co.uk/culture/10288967/My-shameful-secret-Ive-learnt-to-love-cliched-journalese.html

"Journalese: the language of reporters." The author describes this 'language' as cliched, unneeded and sort of 'code'. Examples of this code are given, code meaning jargon commonly used in journalism. For example, "Set to", which implies that it means will, but then if the story proves to be wrong, it can be reminded that "set to" merely means "may".

http://www.economist.com/blogs/johnson/2012/04/journalese

This article also speaks of "Journalese". Newspapers don't report on facts the way would in conversation. For example, "Love Rats" exist in British newspapers, but not in the real world. There are also other examples such as the coining of the verb "to knife", even though they could just say stabbing. Journalese is even present in headlines; longer headlines make the story clearer, but short tabloid headlines require more concentration. One aspect of newspaper headlines is that they tend to remove all prepositions and articles, leaving a string of nouns and verbs.
"Journalese is a separate dialect, one which requires newcomers to put aside logic and bend the basic rules of grammar."